Wednesday, April 12, 2023

Mandarin and Mermen

Pinyin is the system that converts Chinese (Mandarin) words (sounds) into the Roman alphabet that we use in English.  Mainland China (People’s Republic of China) adopted pinyin in 1958.

I’ve heard of some Chinese people transliterating whatever sound they hear into the Chinese phonetic system called zhuyin.  In Fookien, we call this “kok im.”

Taiwan (Republic of China) predominantly uses zhuyin but also uses pinyin.  Taiwanese computers and mobile phones use zhuyin keyboards to form Chinese characters.

Zhuyin uses symbols that represent sounds.  It is also known as bopomofo.  This ㄕ symbol is sh in pinyin.  ㄛ is o (short “o” like paw, not the long “o” of post).  So, ㄕㄛ is read as sho (like shaw).  ㄎ is k.  ㄝ is e (read as e of met, set).  So, ㄎㄝ is ke.

Mandarin has no final “oy” sound like boy, toy, etc. (check zhuyin and pinyin equivalence tables found in the Net).  So, there is shoke (ㄕㄛ ㄎㄝ) but there is no shokoy (I stand corrected if there is).

Shoke (ㄕㄛ ㄎㄝ), also spelled siyoke, is Filipino slang for gay man.  Shokoy, also spelled siyokoy, is Filipino for merman or sea monster.

A Google search for the meaning of shoke gives results related to shock.  Anaphylactic shock, cardiogenic shock, electric shock, etc.

Weh?

Anaphylactic shoke?  Cardiogenic shoke?  Electric shoke?

They sound like superheroes and their villainous counterparts.

I expect DC and Marvel Comics have produced an electric shokoy of some sort.

The only anaphylactic shoke I’ve ever encountered is one who needed emergency medical care.